Du_Jingli ([info]du_jingli) wrote,
@ 2009-02-04 15:45:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
Entry tags:китайский язык, сленг, словари

Мимоходом
Прикупил тут недавно интересный словарик – 新魔鬼辞典. Китайский молодежный сленг.
Обнаружил интересное значение термина «синий экран» (蓝屏) - «выражение лица»....
«Говорю ему – я залетела, и тут у него сразу синий экран» (我告诉他我有了,他一下子就蓝屏了). Забавно. И жизненно.




(29 comments) - (Post a new comment)


[info]zavod
2009-02-04 08:00 am UTC (link)
BSoD имеется в виду что ли? )

(Reply to this) (Thread)


[info]du_jingli
2009-02-04 08:13 am UTC (link)
Да, он самый )))

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]zavod
2009-02-04 08:15 am UTC (link)
какая продвинутая молодежь у китайцев )

(Reply to this) (Parent)


[info]baibuga
2009-02-04 08:30 am UTC (link)
Отлично!

(Reply to this)


[info]vlkamov
2009-02-04 11:13 am UTC (link)
... !

(Reply to this)


[info]remi_jakovlevic
2009-02-04 11:42 am UTC (link)
Чудно. Заодно узнал у Вас выражение 我有了 !

(Reply to this) (Thread)


[info]du_jingli
2009-02-04 12:38 pm UTC (link)
Спасибо! Вы редкий, и крайне желанный гость в этом журнале!)))

(Reply to this) (Parent)


[info]edelyn
2009-02-04 12:31 pm UTC (link)
И пример очаровательный :)) Интересно, а есть онлайн версия такого щастя? А то dict.cn и mdbg разговорных значений не дают, приходится байду пытать, дознаваясь из контекста.

(Reply to this) (Thread)


[info]du_jingli
2009-02-04 12:40 pm UTC (link)
Ну, пример я сам состряпал, там неинтересные примеры были...По поводу онлайн-ресурсов ничего сказать не могу, не видел такого. У меня много словарей сленга, могу дать выходные данные.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]edelyn
2009-02-04 02:06 pm UTC (link)
Вам бы в преподаватели :} Такие примеры в разы повышают усвоение новой лексики, а то в учебниках, даже в новых, зело кисло тему раскрывают.

Выходные данные приму с огромной благодарностью, хотя и возрыдаю над ними по причине того, что я здесь, а они в Китае. Впрочем, никогда ведь не предугадаешь :)

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]du_jingli
2009-02-04 02:26 pm UTC (link)
过奖过奖! Выходные данные дам на днях. Из того, что у нас издавалось, видел куцый "Справочник по новокитайскому сленгу" А.А. Щукина издательства "Восток-Запад"...Помню что читал его с разным чувством, казалось что в чем-то он не совсем улавливает узус и раскрытие слова. Хотел написать все свои замечания в "Муравей", потом плюнул. Но для первого знакомства вещь неплохая...

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]edelyn
2009-02-04 02:46 pm UTC (link)
Обижаете, у меня уже были сленговые словари за 2000 и 2005 годы :)) Просто сленг обновляется как зараза, вот я и мечтаю об онлайн-справочнике вроде urbandictionary.com, который какая-нибудь добрая душа регулярно бы пополняла.

А еще у меня есть пособие по русскому мату в исполнении гениальнейшего Чжао Вэя из Хэйлунцзянского университета, где помимо бранностей попадаются всякие разговорности, адекватно соотнесенные с китайским аналогом. Не в пример тому же 21世纪俄语新词新义词典.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]du_jingli
2009-02-04 03:02 pm UTC (link)
误会! Конечно, я не Вам рекомендовал Шукина :) Я в общем смысле, так сказать, мысли вслух...21世纪俄语新词新义词典 и прочая...видел :) Да ))) А почему бы Вам пособие Чжао Вэя не вывесить в сеть :) Наиболее интересное?

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]edelyn
2009-02-05 10:38 am UTC (link)
Там сплошным текстом, надо целенаправленно высканивать, а руки всё не дойдут :(

(Reply to this) (Parent)


[info]du_jingli
2009-02-04 03:08 pm UTC (link)
Да, Хэйда рулит. Из всего, что я видел, второе место после БКРС прочно занимает двухтомный Большой китайско-русский словарь издательства Хэйда (правда он у меня есть, а вот БКРС нет, но [info]xieming обещал придержать, если увидит.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]edelyn
2009-02-05 10:45 am UTC (link)
Мы там летом квалификацию повышали, и на занятии 教材介绍 лаоши в один голос скромно сказали, что они там что-то вот делали когда-то вот (перечень на три страницы), но это конечно все 不够资格 и вообще они 不敢当.

(Reply to this) (Parent)


[info]du_jingli
2009-02-04 03:13 pm UTC (link)
Одним из мощнейших источников нового сленга, но не 俚语, а в части 流行语, были, есть и будут миниатюры "сяопинь" с Новогоднего Концерта (и не только)...То, что в этом году сделал Чжао Бэньшань будут повторять еще полгода, расстащив на цитаты...Я давал ссылку на эту миниатюру у себя в жж.

(Reply to this) (Parent)


[info]du_jingli
2009-02-04 03:16 pm UTC (link)
Простейший пример нового такого словоупотребления, бьюсь об заклад, будет когда девушка отказывает парню в близости, а он ей ответит Чжао Бэньшаневской, причем в данном случае, крайне двусмысленной фразой, "我那些小东西都给你炖了,再说靠这种关系!"...И-таки тут же получит свое. Хотя бы за юмор.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]edelyn
2009-02-05 10:58 am UTC (link)
XD
Чжао Бэньшань - наше всё :)) Но вот кстати не могу похвастаться, что всегда его понимаю, вот уж где и правда 不够资格.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]du_jingli
2009-02-05 11:10 am UTC (link)
Я его тоже не все понимаю )))

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]sinologist
2009-06-15 05:36 am UTC (link)
Кстати, сам Чжао и все его сяопини исполняются на шэньянском дунбэйском,т.е., на стандартном путунхуа с примесью некоторых местных слов. Даже не совсем на шэньянском, потому как всё-таки фонетически его речь приближена к стандартному путунхуа. Понять не трудно, если хорошо говоришь на языке плюс знаешь(понимаешь) китайские реалии.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


(Anonymous)
2009-06-15 02:58 pm UTC (link)
Я в курсе, да )))
Тут самое главное слово - приближен....На случай такого приближения у меня появился большой словарь диалектов СВ Китая.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]sinologist
2009-06-15 10:56 pm UTC (link)
Я иногда так думаю: окажись бы столица Китая в Харбине, то харбинский прононс был бы взят за государственный, а не пекинский.
Вообще, интересно то, что большинство дикторов ЦТ КНР - выходцы с СВ...
А где Вы этот словарь купили? Или сами собирали?

(Reply to this) (Parent)


[info]du_jingli
2009-02-04 03:20 pm UTC (link)
Или вспомнить тот же гонконгский фильм 变性时代...который вошел в сленг как характеристика целого поколения, для которого знакомство обозначает прежде всего вначале секс, а потом уже развитие или не развитие отношений :)

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]edelyn
2009-02-05 11:05 am UTC (link)
Вот если бы Вы не пояснили, я бы пребывала в полной уверенности, что фильм про транссексуалов =)
Кстати, с точки зрения модной лексики порадовал меня фильм 独自等待, легкий, ненавязчивый и абсолютно не пошлый. Подумав, мы с детьми взялись его разбирать вместо видеокурса про дебильчика 马克 из набившего оскомину 北京行.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]du_jingli
2009-02-05 11:12 am UTC (link)
Не видел 独自等待. Воспользуюсь Вашей рекомендацией и куплю-посмотрю.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]edelyn
2009-02-05 12:26 pm UTC (link)
Там обязательно надо смотреть до последнего кадра после титров с именами актеров *)

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]du_jingli
2009-02-05 01:16 pm UTC (link)
Да, мне такое нравится. Обязательно посмотрю )))

(Reply to this) (Parent)


[info]glad2cu
2009-02-04 02:28 pm UTC (link)
дьявольский словарик - это пять :)

(Reply to this)


(29 comments) - (Post a new comment)

Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…